之前针对耿代表的人听着那看似温和实则充满威胁的话语,脸色迅变得难看无比。
他赶紧把目光转向一位金白人代表,出求救信号。
“耿代表,你公然在联合国上威胁谁呢?!”
“针对我们西盟盟友,问过我们和西盟各势力了吗?!”
漂亮代表,戴维斯终于开口,
想裹挟西盟势力为他的小弟们撑腰。
“威胁?呵呵。。。。。。”
耿代表扫视众人,呵呵一笑道。
“我们,欢迎一切善意的交流,但也拒绝任何无端的指责和污蔑!”
“如果你认为这是威胁,那就当它是威胁好了!”
耿代表对着刚才敢于出声指责的势力代表,
一个个开始点名。
“你们大肆指责我们对外进行军事干预,却看不见我们三百多同胞被暴徒挟持!”
“罔顾事实,颠倒黑白,恬不知耻!”
“你们一个个口口声声说公平正义和平,如今有恐怖袭击生,竟然出奇的安静!”
“无所作为也就算了,却要让维护世界和平的我们背锅,脸都不要了?”
“而且还公然威胁我们,”
“简直不思悔改,螳臂当车,自取灭亡!”
“不自量力!”
“一派胡言!”
“痴心妄想!”
“。。。。。。”
面对戴维斯的质问,
耿代表直接开启“舌战群儒”无双模式,
抓着那些势力就是一顿狂怼。
耿代表说的极为痛快,
却是把负责实时翻译的翻译官给整的满头大汗。
听着那些饱含情绪的四字成语,一个个都带着历史典故,
简直把翻译官弄的一个头八个大,
直接想哭诉一句“字幕组已阵亡”。
这些成语含义可谓博大精深,
在这种语境下还有额外几层怼人的意思,
这踏马该怎么翻译才能翻译到位啊?
没有办法,
翻译官脑筋急转,
灵机一动,
语极快地将那些成语,
翻译成一大串带定语从句和状语从句的英语,
而且是怎么难听怎么翻译,甚至连不粗话都爆出来了。
耿代表的本意也是为了怼人,